Bossing babies, problems of translation

After a month long time with barely any babysitting – seems like forever – I have now added an extra morning – a friend of a friend who has a home daycare. There, this morning, Moomin discovered the joys of Bossing a Baby.

The Baby was one of those placid blobby ones, sitting firmly planted and immovable, grabbing whatever comes near with fat grubby hands. I forgot how babies just throw up without noticing; this one was nonchalant about it, almost debonair.

Moomin: No a baby hold this people. [gives fisher price little people thingie to baby]
Baby: Uh! [grabs]
M: No baby, no put it inna mouf. It goes here.
Baby: Uh! Ga! (slobber)
M: Silly baby. Put it here in a chair like this. Goes here.
Baby: [doesn’t mind when he grabs the thing back]
M: I show you. Like this!

Now here at home Moomin just put me to bed for a nap, bringing me a blanket, pillow, and fake bottle, kissing me and saying “Night night sleep tight”. “You go bed and I go bed. And close the eyes. No mama, no onna computer, go a bed.”

I spent some hours translating this morning – that was the point I was trying to get to.

I start out making a super rough translation either in my notebook or on the compu. I put any words I don’t know in square brackets.

Sometimes I get confused about verb tenses and look them up too, like if I forget if it’s first person or third person future conditional or whatever. It is even worse if I am stopped cold by some “would have been doing” sort of construction. Not being sure what the verb tense is makes the whole poem seem like nonsense – I can’t even tell what it’s about.

Then I go look up all the words I don’t know. I am mostly translating poems by one poet, Juana de Ibarbourou, and she has certain fads in words, so I know the Spanish for odd things like: drowning, misery, bleeding, sunset, wretchedness, anguish, bitter alkalinity, apathy, withered, poppies, lilies, wax candles you’d have at a funeral, nightfall, arrows, spears, desire, and last but not least, the words for “Take me now”.

So, when I look up a word, like “laceria” in the dictionary – I use Velasquez or the online DRAE, both good and literary – I write down a bunch of different word possibilities in brackets if there is any ambiguity, like so:

Ah! [Wretchedness/misery/oppression/poverty/(laceration)]!

I get to a stage where I have lines like this:

And perhaps the jasmine of birth
at the secret/hiddden/obscure/arcane vertex/zenith of the voyage

Then I read the mangled, overly wordy result a whole bunch of times. I fix easy things like
making “cistern of salt/bitter/alkali of my heart” instead be “heart’s salt-bittter cistern”.
And yet: [cistern? well? reservoir?]

Related posts:

Related posts:

  1. Letting babies bang on the laptop keys On the plane coming home from BlogHer I lucked out and got...
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Bossing babies, problems of translation

  1. The thing that needs to be done is to provide the same level and material of education both in urban side as well as in the rural so that no more class difference between rural and urban may exists anymore.

  2. Outstanding post, I believe people should learn a lot from this web blog its rattling user genial. So much great information on here.